Voices from Russia

Saturday, 20 June 2015

20 June 2015. Two New Bernie Demots

00 GOP real response to Charleston. 180615


00 mama bear. Sanders. 13.06.15


I’ve seen tons of verbiage on the Charleston affair. I think that Senator Sanders had it right… let’s send some gelt to help the suffering with their expenses and let’s do something about the underlying racism that caused it all (and how the Republican Party exploits it). We needn’t go on an on… “Enough is enough”… Bernie’s right. It’s time to shit or get off the pot. Condemn the Republican manipulation of racism or shut the fuck up. That’s it in a sentence.



20 June 2015. A Thought from Archimandrite Ioann Krestiankin

00 Orthodox Cross. Holy Transfiguration Monastery, Gibsons BC.Krestiankin. 180615


Here’s a little something to show you how I “English” things. We started with Над душой надо трудиться самим и не ждать, что само вырастет то, чего не сеяли. Literally, Над душой надо трудиться самим и не ждать is “Over the soul one must work themselves and not wait”. That’s jangly, and, frankly, shitty English. Ergo, I Englished it as “You must work on your own soul; you mustn’t wait”. Literally, что само вырастет то, чего не сеяли is “that alone will increase, what is sowed”. That’s crapola too. I Englished it as “If you don’t sow, nothing will grow!”

Translation is an art whereby we do our best to convey in another language what’s said and what’s MEANT. Meaning trumps literalness every time. That’s why Shevkunov choosing a rank ignorant neophyte to translate Несвятые святые was the dumbest move in all creation. If you’re to translate Orthodox material, you must have a lived and internalised standard to hew to… this smarzkacz* convert had nothing of the sort, ergo, their chosen title and much of the translation sucked (Несвятые святые is NOT Everyday Saints… many people told that dunderhead Shevkunov that, but he wouldn’t listen). This is why you must be careful with some of the English translations found on Pravoslavie and Pravmir. I’ve found enough error and discrepancy to always check it up against the Russian original.

  • Smarzkacz: Polish for “drippy-nosed kid”, “greenhorn”, “dumbass”, always used in a pejorative sense… part of the American “Hunkie/Slavonian” dialect used between the Slavic groups in the USA and Canada

Have a care; there be cowpats out there. If you trust some sources uncritically, it’ll mislead you. Just because it’s on a fancy-looking website doesn’t mean shit. Keep your wits about you.


20 June 2015. Animal Funnies… This Kitty Cat Needs Some Kit-E-Kat

Filed under: animals,humour/wry/"people are funny" — 01varvara @ 00.00
Tags: , , , , , , , , ,

00 cat 02. 130615


20 June 2015. The Love of Money is the Root of All Evil

00 the root of all evil. 190615


Next Page »

Create a free website or blog at WordPress.com.