А вот и я, пока дурдом на ремонте, здрасьте! (A vot i ya, poka durdom na remonte, zdrastye!)
This hinges on дурдом, which is a colloquial calque of дурак (fool, nitwit, crazy) and дом (house), thus, “looney-bin”, “nuthouse”, or “funny-farm”… it can also mean “mad talk”, “bullshit”, or “nuts”. Literally, the Russian to English would be, “Here I am, as long as my bullshit I can fix, hi!” Therefore, I’d put it into idiomatic English it as “Hi, I’m here as long as I can fix up my bullshit!”
I got this from a friend in the Motherland. I’d wager that Chilly Hilly wouldn’t even get honourable mention on any Russian fave list, except for “Top Asshat of the Year”. She really screwed over S V Lavrov, who took her at face value at first (boy, did Sergei Viktorovich ever learn!)… she gave it to him in public, too (a great way to win friends and influence people, no?).
In short… nobody likes this cold-hearted and cold-blooded grasping bitch… she’s not the Wicked Witch of Wall Street for nought. Where’s Dorothy and where’s the bucket of water?