Voices from Russia

Sunday, 20 December 2015

20 December 2015. On The Language of Holy Rus

00 gerovsky carpatho-russian 201215

______________________________

For more on G Yu Gerovsky, click here. I do daresay that the “Ukrainian” POV isn’t the only one about…

BMD

Saturday, 21 February 2015

21 February 2015. A Map Well-Worth Pondering

00 languages spoken at home. Ukraine. 21.02.15

______________________________

Linguistic Map of the post-Soviet successor-state Ukraine based on 2009 information from the Kiev National Linguistic University and 2001 Ukrainian census data. Note, one only finds concentrations of “Ukrainian” (Galician-Polish dialectical pidgin) speakers only in the yellow areas. The Russian-Ukrainian creole Surzhik is in orange, Russian is in red, and Rusin (spoken in Podkarpatskaya) is in red-violet. The map also highlights the Bulgarian, Greek, Hungarian, Polish, Romanian, Crimean Tatar, and Belarusian minorities. In short… there’s NO “Ukrainian” nationality. After all, the main distinguishing point of a “people” is a distinct and specific language. Today is International Mother Language Day… the “Ukraine” doesn’t have a “mother language”… therefore, it doesn’t go bump in the night, and never did.

BMD

Wednesday, 5 November 2014

5 November 2014. Surzhik… The TRUE National Language of the Ukraine

Patriarch Kirill Ukraine 2010 01

******

******

______________________________

“Ukrainian” isn’t the national language of the Ukraine. Surzhik is. Surzhik is a mixed dialect of Russian and “Ukrainian”… it’s more Russian in the eastern regions… it’s more “Ukrainian” in the west. However, the Uniate nationalists lie about its preponderance in the country. They HATE it. Yet, it’s what most people speak at home. One of the best-known users of Surzhik is Verka Serdyuchka. Yes, it’s a drag character. However, A M Danilko pointed up that he isn’t a transvestite outside of his public performances and that his long career as a drag queen hasn’t changed his personal life in any way, since Serdyuchka is simply a character and not a persona. He isn’t a Conchita Wurst… it’s for laughs… keep it focused and keep it in proportion. Bratya Gadyukiny also used a good deal of Surzhik, to give a rural flavour to some of their songs (plus, they pronounced Polish and Russian in the Lemko way). Surzhik is the Russian/Ukrainian equivalent of a “southern accent”… it’s used often to give a folksy down-home tone to performances and songs. Of course, it’s a real dialect, too… and like the southern accent, the real usage isn’t as extreme as the theatrical versions are (the same is true of “Brooklyn/Noo Joisy” accents in the USA… it’s for real, but it doesn’t sound like the Hollywood version, no sir).

That is, the propaganda line of the Uniates and schismatical Orthodox is pure horse hockey and undiluted bullshit. “Ukrainian” is only spoken in the extreme West… mostly, people speak dialects more or less infiltrated with Russian. That’s the truth of it.

BMD

Wednesday, 29 October 2014

29 October 2014. Something to Show You “How” I Translate

00 happy easter. 08.10.14

The original in Russian

******

00 happy easter 01. 08.10.14

My Englishing of the text

______________________________

There are two “schools” of translation… one is “formal equivalence”… that is, “word-for-word”. Often, this produces a jangly foreign-sounding text that’s off-putting to most readers. Ergo, most of us in the translation trade (for it is NOT a “science”… it’s more like cooking, baking, carpentry, and woodcarving… the particular piece of work in front of you dictates your response), the preferred method is “dynamic equivalence”… that is, you seek to implant in the translation the impact and “flavour” of the original. This requires what I call “facility”… NOT “fluency”… fluency refers to being able to speak and understand a particular language. Facility refers to having the knack to break a language’s “code” so that one can transfer the ideas intact into another language (I’d argue that these are two separate and unrelated abilities). You can see that I took “liberties” with the above text… I’d argue that such were necessary to export the nuances of the Russian.

This should give you a concrete example of how I work. I’ve been at this for some seven years now… in November, my eighth year begins. I’ve learnt much… I’ve come a long way. However, as I always say… “Love built this house. Love of life, love of the truth, love of my fellow-man, and love for Almighty God. May my right hand wither if I forget that”. Thanks for coming… God willing, I’ll be at this post for some time yet (I’m only sixty… that’s not as old as it used to be). Be good and may God bless…

BMD

« Previous PageNext Page »

Blog at WordPress.com.