******
******
______________________________
Let’s start with the inscriptions on the hut before we get to the machine translation howler…
In the top image, on the right-hand side, we see:
- Лада (Slavic Rodnovery Goddess of Spring season and Love)
- Ладить (get along)
- Ладан (incense)
- Ладья (Rook)
- Сладость (sweetness)
- Ладонь (palm of the hand)
- Услада (delight)
- Владеть (to rule)
- Владимир (Vladimir, a name, “Ruler of the World”… also, “Peaceful Ruler”)
The middle image is an expanded view of the centre:
- Русь просыпается: (Rus awakens)
- Радуга (rainbow)
- Ура (hooray)
- Разум (mind)
- Гора (mountain)
- Урал (Ural Mountains)
- Жара (heat)
- Рассвет (dawn)
- Радость (joy)
The last image is an expanded view of the left-hand side of the hut:
- Род (Slavic Rodnovery Ancestor God)
- родители (parents)
- Родина (Motherland)
- Народ (People, Tribe, Nation)
- Родник (Spring (water, aquifer)
- Огород (vegetable garden)
- Город (city)
- Смородина (Currant)
The original caption for this was:
В деревне, на общественном пляже умелец разрисовал кабинку для переодевания.
Literally, that comes out to:
In a village, on a public beach, a craftsman painted this on a changing hut.
That’s jangly and moves in fits and starts, I modified it to:
A craftsman painted this on a changing hut on a public beach in a village.
After I was done, for utter shits n’ giggles, I ran a “machine translation”… this came up:
In the village, on a public beach, artificer painted by the booth for the cross-dressing.
Gee… is that the “Stonewall Inn Memorial Beach” or what? That’s why you can’t use machine translation for serious work unless you have a handle on the language. “Booth for the cross-dressing”… y’know, that’s jangly enough to pass as “Russlish”… all you Russian-Americans know what I’m talking about.
Language… if you don’t know what you’re doing… ooh-la-la… but ya gotta admit, “Booth for the cross-dressing”… that’s a classic blooper.
BMD
You must be logged in to post a comment.