My respected compatriots! Our dear Russian brothers!
Today, our fraternal Russian brothers celebrate a great holiday… Russia Day. I’d like to greet everyone in the Lugansk People’s Republic on this holiday and to thank you for your enormous efforts in these difficult times. We’ve always felt your support. Your support enabled us to survive hard times, when Nazi shells exploded in our streets. Your support mitigated the hardships and trials of the blockade… the economic and financial sanctions… the transport, pharmaceutical and water cut-offs. Your support enables us to repair all the war damage. We’re repairing our nurseries, schools, factories, and mines. We want to give our workers who bring home the bacon good fortune, work, and living wages, to benefit our greater society, without anyone dipping their hands into the till.
Today, we can celebrate Russia Day honestly and openly. We never felt nor did we ever consider that we weren’t part of the fraternal peace* of the Russian World. Today, we live in brotherhood, and I want to tell you that we’ll always be with you in joy and in sadness, in celebration and in hard times. Today, speaking for everyone in the LNR, I wish to express my appreciation and I bow before President of the Russian Federation Vladimir Vladimirovich Putin. Your standpoint and your concern will remain forever in the hearts of all our people. Once again, I greet you on this great, bright, generous, and happy holiday. Let every day for you and for us be another Russia Day!
- In the original, it was an untranslatable play on the word мир, which can mean either “peace” or “world” depending on the context. I think that Plotnitsky was engaging in wordplay here to deepen his meaning, a wordplay that doesn’t carry over into translation, sadly enough.
12 June 2015
I V Plotinitsky
Chairman of the LNR Government
(no URL available, sent to me as cut-and-paste)