______________________________
Pitfalls await the unwary translator at every turn… literally, “Щи и каша, пища наша” (“Shchi i kasha, pishcha nasha”) is “Shchi and kasha, that’s our food”. That not only doesn’t rhyme, it has none of the “flavour” and “savour” of the Russian original. I’d say that its idiomatic English equivalent is, “Kasha and shchi, that’s for me!” That not only rhymes, it restores some of the original’s “taste”…
Be careful… “false friends” and false cognates abound… so, do have a care for the MEANING and the FLAVOUR of the language…
BMD
You must be logged in to post a comment.